Titolo: Eduardo De Filippo tra adattamenti e traduzioni nel mondo anglofono
Prefazione di Joseph Farrell
Descrizione: Volume in formato 8° (cm 24 x 17); 316 pagine
Luogo, Editore, data: Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, settembre 2012
Collana: La Scrittura Teatrale. Studi e Testi
ISBN: 9788849524451
Prezzo: Euro 44,00
Disponibilità: In commercio
Dire che Eduardo si identifichi con Napoli è il più banale dei luoghi comuni, ma l’affermazione presenta senz’altro un’ardua sfida con la quale Armando Rotondi si confronta in questo suo davvero prezioso nuovo studio su De Filippo. L’originalità e la perspicacia di questa monografia consiste, pur tenendo conto della napoletanità del soggetto, nel focalizzarsi e sottolineare non solo la fortuna dell’autore nel mondo anglofono, ma anche, e in maniera molto affascinante, il suo intrinseco internazionalismo. […] Rotondi, con grande sensibilità, esamina i documenti delle produzioni estere delle opere del Nostro e il responso che esse hanno riscontrato sulla stampa. Sottolinea come ai migliori registi in Gran Bretagna e negli Stati Uniti fosse ben chiaro che, nonostante i testi di De Filippo avessero un’ambientazione e delle situazioni napoletane, i suoi personaggi rispondevano a tematiche universali. Un sfida, quella di mettere in scena Eduardo, che molti grandi registi e interpreti hanno colto. Un’analisi, questa, che Rotondi porta avanti con grande scaltrezza.
(dalla prefazione di Joseph Farrell)
Indice del volume:
Prefazione di Joseph Farrell
Introduzione
PARTE PRIMA - Eduardo traduttore e adattatore
Eduardo adattatore e traduttore: una premessa
I. Eduardo e O. Henry: da The Gift of the Magi a Il dono di Natale
II. Eduardo e Shakespeare
1. Dall’inglese di Shakespeare al (mondo) napoletano di Eduardo: due
versioni di The Tempest
2. Eduardo e la messa in scena de La tempesta
3. Eduardo e Shakespeare: gli altri testi da Sogno di una notte di mezza
sbornia a L’erede di Shylock
PARTE SECONDA - Eduardo tradotto e adattato
I. Eduardo sui palcoscenici esteri: alcune considerazioni preliminari
II. Una prima mappatura di Eduardo nel mondo anglofono
III. Questi fantasmi!: dal debutto a Oxford a The Souls of Naples e la sfida di Eduardo inglese a Napoli
1. Eduardo e la sua prima a Oxford
2. Oh, These Ghosts! : una traduzione letterale
3. I fantasmi dannati di Maria Tucci
4. The Souls of Naples di Michael Feingold e John Turturro: Eduardo in inglese va in scena a Napoli
IV. Saturday, Sunday, Monday di Franco Zeffirelli: Laurence Olivier introduce Eduardo nei repertori
1. Laurence Olivier recita Eduardo a Londra e in televisione
2 Le altre versioni di Saturday, Sunday, Monday
V. Filumena Marturano: la commedia più tradotta e rappresentata
1. Le Filumena Marturano di Bentley e Ardito
2. La Filumena Marturano di Olivier e Plowright
3. Filumena torna in America
4. Filumena torna a Londra con Judi Dench e la regia di Peter Hall
5. L’ultima Filumena all’Almeida Theatre
VI. Il Sindaco del Rione Sanità nella versione di Carlo Ardito e nell’allestimento con Ian McKellen
VII. Inner Voices di N.F. Simpson: una traduzione fedele per possibili adattamenti in scena
VIII. La grande magia: la fedele versione di Ardito e le produzioni di Richard Eyre e Mladen Kiselov
IX. Eduardo e Napoli milionaria! tra Londra, Liverpool e gli Stati Uniti
1. Eduardo debutta a Londra
2. Eduardo sbarca a Liverpool
3. Napoli milionaria negli Stati Uniti
X. Natale in casa Cupiello: dalla traduzione antropologica di Anthony Molino alla reinvenzione di Mike Stott
1. The Nativity Scene e la lettura antropologica di Eduardo
2. Maria Tucci e lo stravolgimento di Christmas in Naples
3. Ducking Out: reinventare Eduardo in terra inglese
XI. Gli esami non finiscono mai da Thornton Wilder alla traduzione
1. Gli esami non finiscono mai e l’influenza di Thornton Wilder
2. Gli esami non finiscono mai: l’ultimo Eduardo in inglese
XII. Eduardo De Filippo in inglese: gli atti unici
Comprendere Eduardo nel mondo anglofono
Bibliografia
Indice dei nomi
(dalla prefazione di Joseph Farrell)
Indice del volume:
Prefazione di Joseph Farrell
Introduzione
PARTE PRIMA - Eduardo traduttore e adattatore
Eduardo adattatore e traduttore: una premessa
I. Eduardo e O. Henry: da The Gift of the Magi a Il dono di Natale
II. Eduardo e Shakespeare
1. Dall’inglese di Shakespeare al (mondo) napoletano di Eduardo: due
versioni di The Tempest
2. Eduardo e la messa in scena de La tempesta
3. Eduardo e Shakespeare: gli altri testi da Sogno di una notte di mezza
sbornia a L’erede di Shylock
PARTE SECONDA - Eduardo tradotto e adattato
I. Eduardo sui palcoscenici esteri: alcune considerazioni preliminari
II. Una prima mappatura di Eduardo nel mondo anglofono
III. Questi fantasmi!: dal debutto a Oxford a The Souls of Naples e la sfida di Eduardo inglese a Napoli
1. Eduardo e la sua prima a Oxford
2. Oh, These Ghosts! : una traduzione letterale
3. I fantasmi dannati di Maria Tucci
4. The Souls of Naples di Michael Feingold e John Turturro: Eduardo in inglese va in scena a Napoli
IV. Saturday, Sunday, Monday di Franco Zeffirelli: Laurence Olivier introduce Eduardo nei repertori
1. Laurence Olivier recita Eduardo a Londra e in televisione
2 Le altre versioni di Saturday, Sunday, Monday
V. Filumena Marturano: la commedia più tradotta e rappresentata
1. Le Filumena Marturano di Bentley e Ardito
2. La Filumena Marturano di Olivier e Plowright
3. Filumena torna in America
4. Filumena torna a Londra con Judi Dench e la regia di Peter Hall
5. L’ultima Filumena all’Almeida Theatre
VI. Il Sindaco del Rione Sanità nella versione di Carlo Ardito e nell’allestimento con Ian McKellen
VII. Inner Voices di N.F. Simpson: una traduzione fedele per possibili adattamenti in scena
VIII. La grande magia: la fedele versione di Ardito e le produzioni di Richard Eyre e Mladen Kiselov
IX. Eduardo e Napoli milionaria! tra Londra, Liverpool e gli Stati Uniti
1. Eduardo debutta a Londra
2. Eduardo sbarca a Liverpool
3. Napoli milionaria negli Stati Uniti
X. Natale in casa Cupiello: dalla traduzione antropologica di Anthony Molino alla reinvenzione di Mike Stott
1. The Nativity Scene e la lettura antropologica di Eduardo
2. Maria Tucci e lo stravolgimento di Christmas in Naples
3. Ducking Out: reinventare Eduardo in terra inglese
XI. Gli esami non finiscono mai da Thornton Wilder alla traduzione
1. Gli esami non finiscono mai e l’influenza di Thornton Wilder
2. Gli esami non finiscono mai: l’ultimo Eduardo in inglese
XII. Eduardo De Filippo in inglese: gli atti unici
Comprendere Eduardo nel mondo anglofono
Bibliografia
Indice dei nomi