DA NAPOLI A PARIGI. Salvatore Di Giacomo traduttore dei Goncourt - Stefania Segatori

da_napoli_a_parigiAutore: Stefania Segatori
Titolo: Da Napoli a Parigi.
Sottotitolo: Salvatore Di Giacomo traduttore dei Goncourt
Prefazione di Piero Pieri
Descrizione: Volume in formato 8° (cm 21 x 14); 144 pagine
Luogo, Editore, data: Roma, Aracne, 2011
ISBN: 9788854840423
Disponibilità: No


Il romanzo Suor Filomena di Edmond e Jules de Goncourt, scritto nel 1861, fu tradotto in italiano da Salvatore Di Giacomo nel 1886, con prefazione di Zola. All’interno della brulicante realtà napoletana fin de siècle la resa digiacomiana, che conobbe ben tre edizioni, si colloca tra le più importanti traduzioni che permisero l’introduzione del Naturalismo in Italia e il consolidamento dell’asse letterario Parigi-Napoli. L’analisi attenta e puntuale di Stefania Segatori rivela quanto sia riduttivo considerare l’esperienza traduttologica del più grande chansonnier napoletano un momento di evasione e quanto, invece, essa sia strettamente legata all’immaginario dell’autore. Alcuni personaggi e intérieurs goncourtiani ricorrono, più o meno adombrati, in alcune novelle e poesie del Di Giacomo. Un contributo esiguo rispetto ad altri traduttori della stessa epoca, ma che, a oggi, merita la giusta considerazione sia all’interno dell’intera opera digiacomiana che della storia dei traduttori letterari.

Stefania Segatori è dottore di ricerca in Culture dell’area adriatica e del Mediterraneo orientale con una tesi sulla narrativa di Ippolito Nievo. Ha frequentato il Corso di Alta Formazione in Civiltà italiana presso la Fondazione Cini a Venezia, ha partecipato ai Congressi nazionali del 2007 e del 2008 dell’ADI e ha pubblicato il romanzo inedito Lia o la fanciulla ebrea di Giovanni Battista Intra (Bologna, Millennium, 2009).

Indice del volume:

Avvertenza - 7
Prefazione - 9
Introduzione - 13

Capitolo I
Di Giacomo, la belle époque e la traduzione a Napoli - 21
- 1.1. I circuiti culturali della Napoli post–unitaria e l’avvento della belle époque
- 1.2. Il contributo dei periodici napoletani al dibattito culturale di fine Ottocento
- 1.3. Il ruolo della traduzione a Napoli e la diffusione dei Goncourt
- 1.4. Salvatore Di Giacomo e la belle époque
Capitolo II

Soeur Philomène: struttura e motivi del romanzo - 51
- 2.1. Soeur Philomène o la nascita dell’opera goncourtiana
- 2.2. Bovarismo, tardo-romanticismo e fascino decadente: visioni e ossessioni di Philomène
- 2.3. Struttura dei personaggi e luoghi del romanzo – 2.4. Immagini, metafore e realismo simbolico

Capitolo III
Salvatore Di Giacomo traduttore dei Goncourt: il caso Soeur Philomène - 91
- 3.1. Ragioni di una traduzione
- 3.2. Analisi traduttologica dei brani più significativi
- 3.3. Analogie tra i personaggi di Soeur Philomène e quelli digiacomiani, 94
- 3.4. Le pubblicazioni in lingua francese di e su Salvatore Di Giacomo
Bibliografia - 127
Webgrafia - 139

 


richiedi infoformazioni

Condividi questo articolo

Submit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn
Questo sito raccoglie dati statistici anonimi sulla navigazione, mediante cookie installati da terze parti autorizzate, rispettando la privacy dei tuoi dati personali e secondo le norme previste dalla legge.
Continuando a navigare su questo sito, cliccando sui link al suo interno o semplicemente scrollando la pagina verso il basso, accetti il servizio e gli stessi cookie.