EDUARDO DE FILIPPO TRA ADATTAMENTI E TRADUZIONI NEL MONDO ANGLOFONO - Armando Rotondi

eduardo_de_filippo_tra_adattamenti_e_traduzioni_nel_mondo_anglofonoAutore: Armando Rotondi
Titolo: Eduardo De Filippo tra adattamenti e traduzioni nel mondo anglofono
Prefazione di Joseph Farrell
Descrizione: Volume in formato 8° (cm 24 x 17); 316 pagine
Luogo, Editore, data: Napoli, ESI, settembre 2012
Collana: La Scrittura Teatrale. Studi e Testi
ISBN: 9788849524451
Prezzo: Euro 31,00
Disponibilità: In commercio

 


richiedi informazioni

Dire che Eduardo si identifichi con Napoli è il più banale dei luoghi comuni, ma l’affermazione presenta senz’altro un’ardua sfida con la quale Armando Rotondi si confronta in questo suo davvero prezioso nuovo studio su De Filippo. L’originalità e la perspicacia di questa monografia consiste, pur tenendo conto della napoletanità del soggetto, nel focalizzarsi e sottolineare non solo la fortuna dell’autore nel mondo anglofono, ma anche, e in maniera molto affascinante, il suo intrinseco internazionalismo. […] Rotondi, con grande sensibilità, esamina i documenti delle produzioni estere delle opere del Nostro e il responso che esse hanno riscontrato sulla stampa. Sottolinea come ai migliori registi in Gran Bretagna e negli Stati Uniti fosse ben chiaro che, nonostante i testi di De Filippo avessero un’ambientazione e delle situazioni napoletane, i suoi personaggi rispondevano a tematiche universali. Un sfida, quella di mettere in scena Eduardo, che molti grandi registi e interpreti hanno colto. Un’analisi, questa, che Rotondi porta avanti con grande scaltrezza.
(dalla prefazione di Joseph Farrell)


Indice del volume:
Prefazione di Joseph Farrell

Introduzione

PARTE PRIMA - Eduardo traduttore e adattatore
Eduardo adattatore e traduttore: una premessa
I. Eduardo e O. Henry: da The Gift of the Magi a Il dono di Natale

II. Eduardo e Shakespeare
1. Dall’inglese di Shakespeare al (mondo) napoletano di Eduardo: due
versioni di The Tempest
2. Eduardo e la messa in scena de La tempesta
3. Eduardo e Shakespeare: gli altri testi da Sogno di una notte di mezza
sbornia a L’erede di Shylock

PARTE SECONDA - Eduardo tradotto e adattato
I. Eduardo sui palcoscenici esteri: alcune considerazioni preliminari

II. Una prima mappatura di Eduardo nel mondo anglofono

III. Questi fantasmi!: dal debutto a Oxford a The Souls of Naples e la sfida di Eduardo inglese a Napoli
1. Eduardo e la sua prima a Oxford
2. Oh, These Ghosts! : una traduzione letterale
3. I fantasmi dannati di Maria Tucci
4. The Souls of Naples di Michael Feingold e John Turturro: Eduardo in inglese va in scena a Napoli

IV. Saturday, Sunday, Monday di Franco Zeffirelli: Laurence Olivier introduce Eduardo nei repertori
1. Laurence Olivier recita Eduardo a Londra e in televisione
2 Le altre versioni di Saturday, Sunday, Monday

V. Filumena Marturano: la commedia più tradotta e rappresentata
1. Le Filumena Marturano di Bentley e Ardito
2. La Filumena Marturano di Olivier e Plowright
3. Filumena torna in America
4. Filumena torna a Londra con Judi Dench e la regia di Peter Hall
5. L’ultima Filumena all’Almeida Theatre

VI. Il Sindaco del Rione Sanità nella versione di Carlo Ardito e nell’allestimento con Ian McKellen

VII. Inner Voices di N.F. Simpson: una traduzione fedele per possibili adattamenti in scena

VIII. La grande magia: la fedele versione di Ardito e le produzioni di Richard Eyre e Mladen Kiselov

IX. Eduardo e Napoli milionaria! tra Londra, Liverpool e gli Stati Uniti
1. Eduardo debutta a Londra
2. Eduardo sbarca a Liverpool
3. Napoli milionaria negli Stati Uniti

X. Natale in casa Cupiello: dalla traduzione antropologica di Anthony Molino alla reinvenzione di Mike Stott
1. The Nativity Scene e la lettura antropologica di Eduardo
2. Maria Tucci e lo stravolgimento di Christmas in Naples
3. Ducking Out: reinventare Eduardo in terra inglese

XI. Gli esami non finiscono mai da Thornton Wilder alla traduzione
1. Gli esami non finiscono mai e l’influenza di Thornton Wilder
2. Gli esami non finiscono mai: l’ultimo Eduardo in inglese

XII. Eduardo De Filippo in inglese: gli atti unici

Comprendere Eduardo nel mondo anglofono

Bibliografia

Indice dei nomi

 


richiedi informazioni

Condividi questo articolo

Submit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn
Questo sito raccoglie dati statistici anonimi sulla navigazione, mediante cookie installati da terze parti autorizzate, rispettando la privacy dei tuoi dati personali e secondo le norme previste dalla legge.
Continuando a navigare su questo sito, cliccando sui link al suo interno o semplicemente scrollando la pagina verso il basso, accetti il servizio e gli stessi cookie.